Перевод технических статей
Научные изыскания всегда сопровождаются тщательным изучением материалов по теме исследований. Технические статьи позволяют быть в курсе современных разработок. Грамотному специалисту необходимо читать как отечественные, так и зарубежные труды. Немалое количество исследователей по тем или иным причинам предпочитают излагать результаты своей деятельности или обзоры на родном языке.
Перевод технических текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 385 руб./стр. для заказов от 100 страниц
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Международные журналы издаются преимущественно на английском. При этом не каждая потенциально значимая статья может быть переведена силами коллектива её авторов и не каждый научный работник имеет возможность уделить достаточно времени изучению иностранного языка на требуемом уровне.
Наше бюро предоставляет услуги профессионального перевода научно-технических статей самых различных направлений. Стоимость одной страницы текста формата А4 от 350 рублей включает:
- составление терминологического словаря;
- перевод текста на чертежах и рисунках;
- верстка и корректура текста;
- тщательная проверка готовой работы.
Мы обеспечиваем скорость перевода более 500 страниц в сутки. Цена за работу окончательна и не вырастет в процессе работы. Наши специалисты обладают большим опытом работы и уверенно оперируют технической терминологией. Мы готовы подтвердить свой профессионализм бесплатным переводом одной тестовой страницы и составлением словаря терминов.
Стоимость перевода
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря технических терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Языки | Стоимость перевода 1 стандартной страницы 1800 знаков с пробелами (250 слов) | |
---|---|---|---|
с языка на русский | с русского на язык | ||
Международный язык | Английский | 385 | 400 |
Европейские языки | Немецкий | 400 | 425 |
Французский | 500 | 525 | |
Испанский | 600 | 625 | |
Итальянский | 600 | 625 | |
Португальский | 900 | 925 | |
Голландский | 950 | 1000 | |
Восточные языки | Китайский | 800 | 900 |
Турецкий | 650 | 685 | |
Японский | 2000 | 2300 | |
Корейский | 2000 | 2300 | |
Арабский | 1500 | 1800 | |
Фарси (перс.) | 1500 | 1800 | |
Иврит | 2000 | 2300 |
Внимание! При крупных заказах от 100 страниц действуют специальные скидки, для точного расчета — отправляйте задание на электронную почту.
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Перевод технических текстов
Основные особенности технического текста – отсутствие художественных оборотов и обилие специфической терминологии. Научные работы лаконичны и предельно насыщены информацией именно за счёт ёмких терминов. Переводчику недостаточно владеть литературным языком, он должен:
- быть профессионалом в области знаний, к которой относится статья;
- уметь из контекста понять суть неоднозначных слов;
- адаптироваться под стиль изложения специалистов из разных стран;
- не злоупотреблять пояснениями «от себя»;
- обладать безупречной грамотностью;
- быть способным выдержать логику изложения статьи.
Задача переводчика – полностью сохранить смысл исходного текста, не перегружая его художественными лексическими конструкциями. Специалист должен мысленно переработать лежащий перед ним документ и только после этого приступить к переводу. При этом ошибки чреваты искажением научных фактов и вводят читателя в заблуждение.
Качественный технический перевод требует участия нескольких специалистов. Из них переводчик осуществляет начальный этап работы. Последующие этапы заключаются в обработке текста и приведении его к законченному виду. Технический редактор определяет правильный вариант перевода спорных терминов. Верстальщик размещает текст, картинки, таблицы и другие необходимые компоненты на странице. Корректор сверяет перевод и оригинал, выявляет возможные орфографические, пунктуационные или логические ошибки, опечатки. Вероятность ошибки, вызванной невнимательностью или субъективностью мнения, резко сокращается, когда работу осуществляет группа профессионалов.
Переводим с/на следующие иностранные языки:
Научные исследования проводятся по всему миру, и это однозначно определяет ценность профессиональных переводчиков, которые имеют обширные знания и многолетнюю языковую практику. Возможность получения качественного перевода необходима как для читателей, так и для авторов публикаций. Перевод технических статей в нашем бюро осуществляют высококлассные специалисты следующих направлений:
К нашим услугам прибегает множество образовательных, научных и производственных организаций и их сотрудников. Мы гарантируем разумную стоимость предоставляемых услуг и индивидуальный подход к каждому клиенту.
Заказать перевод технических статей
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
8 (800) 550-77-81
+7(928)210-01-97