Медицинские переводы
Переводчик, занимающийся медицинскими текстами и документами, должен совмещать в себе способности лингвиста и медика. Тексты вычитываются узкоспециализированными специалистами, носителями языка, хорошо разбирающимися в определённой области медицины. Отдельные случаи требуют привлечения переводчиков и редакторов с другим профильным образованием. Инструкции к медикаментам, протоколы и результаты биохимических исследований, статьи, освещающие деятельность индустрии и др. нуждаются в обязательном контроле опытного переводчика.
Перевод медицинских текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 800 руб./стр. для заказов от 100 страниц
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Руководства по эксплуатации и другие документы, сопровождающие медицинское оборудование, невозможно перевести качественно без участия соответствующего специалиста.
В нашей организации работают опытные переводчики, редакторы и корректоры, свободно владеющие многими иностранными языками. Заказчик может убедиться в нашей компетентности: мы сделаем тестовый перевод одной страницы и составление глоссария абсолютно бесплатно.
Указываемая нами стоимость перевода одной страницы текста – «под ключ», без переплат или наценок. На все переведённые документы предоставляем гарантию. По желанию Клиента выполняются необходимые дополнительные корректировки.
Стоимость медицинских переводов
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря медицинских терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Языки | Стоимость перевода 1 стандартной страницы 1800 знаков с пробелами (250 слов) | |
---|---|---|---|
с языка на русский | с русского на язык | ||
Международный язык | Английский | 385 | 400 |
Европейские языки | Немецкий | 400 | 425 |
Французский | 500 | 525 | |
Испанский | 600 | 625 | |
Итальянский | 600 | 625 | |
Португальский | 900 | 925 | |
Голландский | 950 | 1000 | |
Восточные языки | Китайский | 800 | 900 |
Турецкий | 650 | 685 | |
Японский | 2000 | 2300 | |
Корейский | 2000 | 2300 | |
Арабский | 1500 | 1800 | |
Фарси (перс.) | 1500 | 1800 | |
Иврит | 2000 | 2300 |
Внимание! При крупных заказах от 50 страниц действуют специальные скидки, для точного расчета — отправляйте задание на электронную почту.
Сумма минимального заказа для одностраничных документов — 2000 руб.
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Перевод медицинских текстов
Лечащие врачи и другие работники отрасли здравоохранения берут на себя ответственность за жизнь и здоровье пациента. Очень важно, чтобы инструкции к оборудованию и медикаментам были переведены достоверно. Переводчик, который трудится над медицинским текстом, должен подходить к работе со всей ответственностью. Наличие профильного образования – обязательное условие для специалистов, переводящих тексты медицинской тематики. Готовый документ тщательно проверяется, затем приводится верстальщиками к необходимой форме и представляется Заказчику.
Перевод медицинских документов
Предстоящее лечение за границей может потребовать необходимость сбора документов для составления и изучения анамнеза. Истории болезни, выписки и справки переводят и для возможного последующего наблюдения за больным в его стране. Организовать быстрый и качественный перевод в медучреждении не всегда возможно. Переводчик должен быть знаком с формами документов, способен разобрать сложный почерк, владеть специфической терминологией и уметь предельно лаконично передавать содержание текста.
Перевод медицинских заключений
Одной из неожиданных сложностей в обработке медицинских заключений может быть необходимость разбора рукописного текста. Для выполнения такой задачи особенно важны опыт и знания в конкретной области медицины. Результаты анализов и обследований, диагноз могут быть частично представлены в форме аббревиатур, сопровождаться сокращениями. Наименования препаратов, дозировки имеют важнейшее значение и обязательно должны быть переведены со всей точностью.
Перевод медицинских статей
Медицинский работник, желающий совершенствоваться в своём направлении, обязан изучать современные периодические издания. Значительную ценность для профессионального роста представляют зарубежные источники. Отечественные авторы заинтересованы в публикации собственных трудов в иностранной периодике. В процессе обработки статей медицинской тематики, на переводчика обрушивается огромное количество профессиональной терминологии, аббревиатур, сокращений и устоявшихся выражений. Готовую статью верстальщики приводят в соответствие требованиям Клиента или редакции журнала.
Перевод медицинской литературы
В получении качественного перевода медицинской литературы могут быть заинтересованы не только медработники или студенты. Публикации иностранных специалистов в области медицины читают многие потребители, желающие ознакомиться с последними достижениями и рекомендациями, не имеющие профильного образования. При переводе публикации на медицинскую тематику не должно быть обилие профессиональных терминов, если только это не узкоспециализированное издание для профильных специалистов. Для научно-популярной литературы допускает несколько более свободный стиль. От уровня подготовки читателей, на которых ориентирован текст, зависит стилистика перевода.
Перевод медицинских справок
Перевод справок из медицинского учреждения, составленных лингвистами с соответствующим образованием и опытом работы, корректируется фармацевтом для проверки соответствия наименований препаратов и их дозировок. Один из примеров требования к медицинским справкам – провоз большинства лекарственных средств на территорию многих стран. Процесс перевода выписки, в зависимости от языковой пары и разборчивости шрифта, может занять несколько большее время, чем для текста иного формата. Заказать перевод рекомендуется заранее.
Перевод медицинской документации
Результаты анализов и обследований, справки и выписки, инструкции к препаратам и приборам пестрят медицинской терминологией. Наличие профильного образования для переводчика, работающего над таким текстом, просто необходимо. Готовый документ подвергается проверке опытным специалистом (в идеале – носителем языка), и оформляется по форме, принятой в стране, в которой будет предоставлен.
Перевод медицинских анализов
Результаты медицинских анализов содержат изрядное количество аббревиатур, сокращений, часто написаны от руки. Лингвист с медицинским образованием изучает и переводит документ, для уточнения отдельных вопросов обращается к специалистам с профильным образованием. От полученных результатов зависит стратегия лечения пациента. Переводчик должен быть предельно внимателен к деталям, чтобы исключить возможность допущения ошибки.
Перевод медицинских выписок
Медицинские выписки, как выдержка из истории болезни, содержат сведения о состоянии больного, назначенном лечении, личных данных пациента. Документ имеет специальные термины и сокращения, показатели анализов, таблицы. Многие медицинские учреждения оснащены компьютерами, однако работа над документом всё ещё может осложняться особенностями почерка медработника. Для человека, не имеющего отношения к медицине, такой перевод может приравниваться к разгадке таинственного шифра.
Переводим с/на следующие иностранные языки
Наше специализированное бюро медицинских переводов располагает штатом профессиональных лингвистов и специалистов высшего класса. Наши сотрудники имеют многолетнюю языковую практику и необходимые знания. Многие частные лица и известные компании медицинского профиля прибегают к нашим услугам.
Все этапы перевода осуществляют специалисты, свободно владеющие следующими языками:
Мы гарантируем профессиональный перевод за адекватную стоимость и индивидуальный подход к каждому клиенту.
Заказать медицинский перевод
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
8 (800) 550-77-81
+7(928)210-01-97