Научные переводы по отраслям
Переводы научных работ и монографии не могут иметь двойственный характер. Они должны достоверно отражать информацию автора, носителя языка, изложенную в тексте, без искажения смысла, трактовок, определений и научных выводов. От правильности перевода зависит восприятие зарубежными партнерами идеи автора, сути его открытий или исследований. Перевод, близкий к стилистике оригинала, предполагает не только правильную передачу лексических единиц, но и репрезентацию смысловых конструкций.
Переводы научных работ разделяются по отраслевым направлениям:
- Докторские и кандидатские диссертации, дипломы.
- Доклады научных конференций, рефераты и монографии.
- Терминологические справочники, учебники для ВУЗов, методические издания.
- Научно публицистическая литература.
- Публикации в различных научных изданиях и пр.
Для достоверного истолкования и перевода текстов данной направленности, переводчики пользуются специализированными словарями, изучают дополнительную тематическую литературу, которая помогает отразить смысл и суть исходных работ.